《美国独立宣言》(The Declaration of Independence) ,是北美洲十三个英属殖民地宣告自负 不列颠王国独立,并宣明此举合法 性之文告 。近来 条记 君在学习《独立宣言》,不得不惊叹 它的布局 之清楚 ,推理之严谨,语言之感人,感情 之逼真 。以是 条记 君整理了《独立宣言》中特别 好的句子 ,跟各人 一起学习一下。
When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bonds which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
在人类汗青 变乱 的进程 中,当一个民族有须要 打扫 其与另一民族相连结的政治桎梏,并按照天然 法则和天主 的意旨在天下 列强中取得独立与划一 的职位 时,对于人类舆论的朴拙 与恭敬 ,要求他们必须将不得已而独立的缘故起因 予以公布 。
Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.
这就是这些殖民地已往 唾面自干 的环境 ,也是它们不得不改变当局 制度的缘故起因 。
A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.
一个君主,当他的风致 已打上了暴君举动 的烙印时 ,是不配作自由人民的统治者的。
In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury.
在这些克制 的每一阶段中,我们都是用最谦卑的言辞请愿 改善;但反复 哀求 所得到的复兴 是反复 遭受侵害 。
We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence.
我们曾经向他们天生的公理 感和雅量号令 ,我们恳求他们念在同种同宗的份上 ,弃绝这些打劫 举动 ,以免影响相互 的关系和往来。