质量的经典句子(质量的经典句子有哪些)〔质量的句子经典语录〕

  由于众所周知的缘故起因 ,我们知道 Google 的各项服务在国内都无法正常利用 。

  然而,本日 (3 月 29 日)移动端的 Google 翻译都在 Android 和 iOS 上更新至 5.8 版本后, AppSo(微信号 appsolution)发现 ,无论是网页版还是 移动端的 Google 翻译,都可以无停滞 利用 了。

  

  在 appsolution 背景 复兴 「0329」就能第一时间获取:Google 翻译的下载链接(iOS)及最新安装包(Android),以及和 Google 相干 的彩蛋文章。

  AppSo(微信号 appsolution)第一时间跟进了消息 ,在 Google 的官方公众号也找到了宣传视频,一起来看看新版的 Google 翻译有多锋利 ——

  

  32 种语言即时语音互译

  和 AppSo 之前保举 过的彩云小译一样, Google 翻译是一个只要你会语言 ,就知道怎么用的翻译 app 。

  而且 ,Google 翻译比彩云小译更进一步, 直接说出要翻译的话,话音刚落 ,Google 翻译就能正确 地说出来。

质量的经典句子(质量的经典句子有哪些) 质量的经典句子(质量的经典句子有哪些)〔质量的句子经典语录〕 新闻资讯

  

  AppSo(微信号 appsolution)念了一下自家的 Slogan,结果 不错:

它乃至 能同时辨认 两种语言,纵然 是 4A 腔也毫无压力。

只要点下灌音 按钮 ,之后连手指都不消 动,就能享受翻译的便利 。以后到语言不通的国家旅游,再也不消 担心出现「鸡同鸭讲」的环境 。

  无须联网 ,通过相机实景翻译

质量的经典句子(质量的经典句子有哪些) 质量的经典句子(质量的经典句子有哪些)〔质量的句子经典语录〕 新闻资讯

  除了「同声传译」,相机即时翻译也是它的专长 好戏: 只要将相机镜头对准相应的图片,就可以或许 即时翻译图片中的笔墨 ,无需联网,不耗流量。

  你以为 这是我拍下来的一本英文书吗?

  

  不,着实 右边的这张图才是书的本体。

  

  AppSo(微信号 appsolution)找了一篇英文资料来测试,结果 同样惊艳 。

  不外 ,相比起笔墨 翻译,相机即时翻译的精准度有所降落 。手机起首 要辨认 图像并对其举行 「分词」。

  

  别的 ,照相 翻译功能非常知心 ,提供了拉近、冻结画面 、开关手电筒的功能,让利用 变得更方便,具体 的知心 小功能分析 请看下图:

  

  碰到 无法通过电脑复制黏贴的文本 ,利用 Google 翻译的「实景翻译」功能,就能美满 办理 看不懂的题目 了 。

  正如 Google 官方本身 举的例子:

  

  当用户想要在国外闻名 的汉堡连锁餐厅点餐,却又不会本地 语言 ,此时 Google 翻译中的及时 对话模式就可以资助 用户辨认 被利用 的两种语言,从而更流畅 地完成点餐。

  这个功能支持 30 种语言,包罗 了常用的英语、法语、日语 ,下载离线翻译文件即可点击主页里的相机按钮启用。

  输入内容即时表现 翻译结果

  固然 ,我们用得更多的大概 是笔墨 翻译功能 。

  在 Google 翻译里,无论是打字或是手写输入的内容,都能即时看到翻译结果 。

  而且 ,还能边输入边更正——

  

  除了翻译,它想到的还更多

  翻译完外文之后呢?

  天然 是把翻译后的内容让别人看到。

  绝大部分 翻译应用仅仅停顿 在「翻译」这一步,而 Google 翻译则为用户思量 得更多 。

  翻译过的内容会被暂存在首页的面板里 ,你可以点击左下角的复制按钮直接复制纯笔墨 ,也点击「分享」按钮能以 txt 的格式分享差别 至的地方。

  更知心 的是,翻译的笔墨 能放大变成 单词卡 ,在国外用来问路大概 表示 再方便不外 了。

  

  给译文加上星标后,会出如今 收藏页面,你可以把紧张 的翻译内容放在这里 ,以备不时之需 。

  

  人工智能是最大的功臣

  毫无牵挂 ,Google 翻译中不少看似「黑科技」的功能就是通过人工智能实现的,此中 「实景翻译」就是一个最好的例证。

  Google 官方公众号的文章提到:

  

  云云 强大 的 Word Lens 是通过 Google 的呆板 学习技能 支持的——即通过神经网络辨认 图像中的笔墨 。自客岁 9 月起 ,Google 翻译中的中英互译便正式启用了神经网络呆板 翻译技能 。这不但 使得翻译结果 更加正确 ,还更加贴近用户一样平常 的真实语言风俗 。

  Google 自家有个 AI 实行 室(A.I. Experiments),研发了不少风趣 好玩的人工智能产物 。

  比如 本年 2 月 Google 就出了一款名为 A.I Duet 的音乐呆板 人,你可以用音乐和它对话。

  

  李开复在曾在主题为《人工智能的黄金期间 》的演讲中说:

  

  从 2012 年到本日 ,Google 对深度学习的利用 在快速增长,应用范畴 也极为广泛 。从这张图我们就可以看到 Google,也就是如今 的 Alphabet 在人工智能方面是多么的有野心。

  

  不但 是 Google 独安闲 人工智能范畴 大展拳脚 , Prisma 、 美妆相机、 彩云气候 、 彩云小译都是人工智能在应用范畴 的实践,但正如 AppSo(微信号 appsolution)曾经说过的一样:

  

  这些只是开始,我们肯定 会看到更多的例子 ,人工智能在各个范畴 的发作 ,想必只是时间题目 。

  在微信号 appsolution 背景 复兴 「0329」可获取:

Google 翻译的下载链接(iOS)及最新安装包(Android)

网页版 Google 翻译地点

享受 Google 全套服务教程

免梯子收发 Gmail 的邮件 app

智能助手 Google Assistance 分析

  附读:Google翻译庞大 突破,靠近 人工笔译 | 翻译要下岗了?

  2016年9月27日 ,谷歌发布新版谷歌翻译(Google Translate) 。据称,在人机翻译对比试验中,新版谷歌翻译的正确 度已经直逼人工翻译。

  

  看来广大翻译的福音要来了。外媒也非常冲动 !

  来看美国闻名 财经网站Quartz的一则标题:

  

  别急 ,尚有 更好的消息!

  新版Google Translate起首 对准 的是中译英(Chinese to English),将来 将连续 应用于其他语种的互译 。

  文刀不由得 要称赞 一下谷歌:真是敢为天下先,勇气可嘉!

  固然 ,谷歌并非灵活 地以为 中译英简单 ,恰好 相反。谷歌项目团队在公告中说,中译英是“出了名的难”(notoriously difficult)。

  那么,新版谷歌翻译底气安在 ?与旧版毕竟 有何差别 ?

  我们起首 看看旧版谷歌翻译的工作原理 。旧版谷歌翻译的核心 算法是“基于短语的呆板 翻译 ”(PBMT-Phrase-Based Machine Translation)。

  简单 来说 ,就是先将一个句子分解为更小的单位 ----词或短语,然后在数据库(辞书 )中探求 对应的译法。这种算法的缺陷是,对分解后单位 的翻译是独立举行 的 ,无法顾及语篇,也就是我们常说的“没有语篇意识”。

  新版谷歌翻译采取 的算法是“谷歌神经呆板 翻译”(GNMT:Google Neural Machine Translation) 。

  与PBMT差别 的是,新算法将句子视为一个团体 ,颠末 编码 、再解码的过程,完成一个句子的翻译。

  起首 ,将一个句子编码成一个【向量】列表 ,每个【向量】指向一个字的寄义 ,读取整个句子后,再举行 解码。为了确保翻译正确 ,解码时会思量 每个编码向量的权重 ,找到最相干 (most relevant)的中文寄义 ,然后确定译法 。

  比如 ,这句“知 识 就 是 力 量 ”

  

  谷歌项目团队先容 ,新的算法大大进步 了翻译正确 度,相比旧版而言,错误率降落 55%-85%。

  谷歌还举了几个中翻英的例子:

  

  英文从左至右 ,依次是旧版、新版和人工翻译的结果 。

  

  从谷歌给出的例子来看,新版确实比旧版正确 多了,稍加修改即可与人工翻译媲美 。

  文刀君不由得 要亲手试验一下 ,顺手 输了一句中文。

  可结果 差点亮瞎眼睛!

  

  “女子无才便是德” 翻译成“Women without virtue is Germany”。

  各位渐渐 品吧~~

  

  再来一句有文化的 。固然 已经预感到呆板 翻译不大概 把这句词翻译地怎么样,但没想到翻译得这么不知所云。

  着实 ,同样的句子 ,百度翻译表现 更差!

  

  对比一下,真的还不如谷歌翻译。

  这两个例子提示 我们三点:

  一、中译英真的很难!(notoriously difficult)

  二、中文博大博识 ,偶然 间 人脑翻译尚须细致 推测 中文的意思,何况 呆板 ?不可夸大呆板 翻译的作用 ,偶然 间 它只会添乱 。

  常常 听到如许 的感慨,中国的文学经典向外推介,最难的就是翻译!翻译文学经典 ,必要 以大宗匠精力 ,认真对待每一个词 、每一个句子。这肯定 是一项耗时又耗神的工作。

  试想一下,假如 把《道德经》直接塞进谷歌翻译 ,出来的会是什么鬼东西?何况 ,尚有 文化上的差别 ,有些东西假如 原汁原味地翻译成英文 ,爽的只是那些会英文的中国人罢了,外国读者大概 根本看不懂。就像金墉的武侠小说,也只有华人间 界真的懂、真的喜好 ,固然 也有英文版,但由于文化差别 太大,影响着实 有限 。

  三、固然 新版谷歌翻译简直 取得了可喜的进步,但是千万 不能太过 依靠 呆板 翻译 ,否则一不警惕 就被坑!

  着实 ,谷歌项目团队对新版谷歌翻译的表现 也不敢托大,他们在公告中如许 说:

  呆板 翻译尚远不如人意。“谷歌神经呆板 翻译 ”仍会犯一些人脑翻译不会犯的严峻 错误 ,比如 漏译 、误译,以及不思量 语篇只单方面 地翻译句子。

  我们应该为谷歌改进呆板 翻译质量的积极 点赞,但同时切不可盲目依靠 它 ,尤其那些会一点英文但短缺 翻译履历 的人 。

  关注我们

出发点 财经:做中国领先的财经自媒体平台